3 Juin 2010
Si vous aussi, trouvez qu'une chanson en anglais "swingue" bien mieux qu'en français, vous comprendrez pourquoi je n'ai pas voulu devenir traductrice ou interprète comme mes études m'y prédestinaient. Je vous propose un petit exercice, voici Franck Sinatra dans "I got you under my skin" :
Quel crooner ! Et maintenant voici la traduction de la chanson :
Je t'ai dans la peau
Je t'ai au plus profond de moi
Si profond dans mon coeur, que tu es une part de moi
Je t'ai dans la peau
J'ai essayé de ne pas céder
Je me suis dit que cette aventure ne marcherait pas
Mais pourquoi devrais-je résister, quand, bébé, je sais bien
Que je t'ai dans la peau
Je sacrifierais ce qu'il faut
Contre l'assurance de t'avoir à mes côtés
Au lieu de voix inquiétantes qui hantent mes nuits
Et répètent, répètent au creux de l'oreille
Ne sais-tu pas idiot, tu ne pourras jamais gagner
Sois lucide, ouvre les yeux
Mais à chaque fois que je tente, ta simple pensée
Me bloque avant que je ne puisse commencer
Car je t'ai dans la peau...
Consternant, n'est-ce pas ? Moralité, ne traduisez jamais une chanson que vous appréciez et prenez conscience de la richesse de la langue française...