Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Pourquoi je n'ai pas voulu devenir traductrice...

Si vous aussi, trouvez qu'une chanson en anglais "swingue" bien mieux qu'en français, vous comprendrez pourquoi je n'ai pas voulu devenir traductrice ou interprète comme mes études m'y prédestinaient. Je vous propose un petit exercice, voici Franck Sinatra dans "I got you under my skin" :

Quel crooner ! Et maintenant voici la traduction de la chanson :

Je t'ai dans la peau
Je t'ai au plus profond de moi
Si profond dans mon coeur, que tu es une part de moi
Je t'ai dans la peau


J'ai essayé de ne pas céder
Je me suis dit que cette aventure ne marcherait pas
Mais pourquoi devrais-je résister, quand, bébé, je sais bien
Que je t'ai dans la peau


Je sacrifierais ce qu'il faut
Contre l'assurance de t'avoir à mes côtés
Au lieu de voix inquiétantes qui hantent mes nuits
Et répètent, répètent au creux de l'oreille
Ne sais-tu pas idiot, tu ne pourras jamais gagner
Sois lucide, ouvre les yeux


Mais à chaque fois que je tente, ta simple pensée
Me bloque avant que je ne puisse commencer
Car je t'ai dans la peau...

Consternant, n'est-ce pas ? Moralité, ne traduisez jamais une chanson que vous appréciez et prenez conscience de la richesse de la langue française...

Partager cet article
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article